Bearbeiten von „Hartmut Löffel

Aus TUEpedia
Wechseln zu:Navigation, Suche
Warnung: Du bist nicht angemeldet. Deine IP-Adresse wird bei Bearbeitungen öffentlich sichtbar. Melde dich an oder erstelle ein Benutzerkonto, damit Bearbeitungen deinem Benutzernamen zugeordnet werden. Ein eigenes Benutzerkonto hat eine ganze Reihe von Vorteilen.

Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte prüfe den Vergleich unten, um sicherzustellen, dass du dies tun möchtest, und veröffentliche dann unten deine Änderungen, um die Bearbeitung rückgängig zu machen.

Aktuelle Version Dein Text
Zeile 19: Zeile 19:
*''Zuspitzung'', Erzählungen, Witz und Wahn 3, Wiesenburg, Schweinfurt 2015.
*''Zuspitzung'', Erzählungen, Witz und Wahn 3, Wiesenburg, Schweinfurt 2015.
*''Unterwegs'', Geschichten und Gedichte, Witz und Wahn 5, Wiesenburg, Schweinfurt 2018.
*''Unterwegs'', Geschichten und Gedichte, Witz und Wahn 5, Wiesenburg, Schweinfurt 2018.
*''Streifzüge und Streifflüge,'' Erzählungen und Gedichte, Wiesenburg, Schweinfurt 2021.
*''Streifzüge und Streifflüge'', Erzählungen und Gedichte, Wiesenburg, Schweinfurt 2020.
*''Italienreise anno 1958,'' Erzählung, Wiesenburg, Schweinfurt 2022.


==== Gedichte ====
==== Gedichte ====


*''Zeit und Endzeit'', Bilder von Rainer Kopf und Michael Lesehr, Biberacher Verlagsdruckerei, 1992.<ref>Vertonung dreier Gedichte: ''Im Winter'', ''Baum'', ''Bäume'' von [https://erdmann-abele.de/index.php?article_id=4 Veit Erdmann-Abele], ''Chiffren für Sprecher und Streichtrio'', 1992.</ref>  
*''Zeit und Endzeit'', Bilder von Rainer Kopf und Michael Lesehr, Biberacher Verlagsdruckerei, 1992.<ref>Vertonung dreier Gedichte: ''Im Winter'', ''Baum'', ''Bäume'' von [http://www.erdmann-abele.de/index.php?article_id=92 Veit Erdmann-Abele], ''Chiffren für Sprecher und Streichtrio'', 1992.</ref>  
*''Wechselnde Beleuchtung'', Bilder von Manfred Henninger [https://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Henninger], Biberacher Verlagsdruckerei, 1998.<ref>Daraus 2 Gedichte: ''Nachtsarg'' und ''Schneemorgen'' / ''Ночной саркофар'' и ''Снежное утро''. Übersetzer: Valerij Domanski, Zeitschrift ''Hачало века'' ("Anfang des Jahrhunderts"), 2008/2, S.14. Томск.</ref>  
*''Wechselnde Beleuchtung'', Bilder von Manfred Henninger [https://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Henninger], Biberacher Verlagsdruckerei, 1998.<ref>Daraus 2 Gedichte: ''Nachtsarg'' und ''Schneemorgen'' / ''Ночной саркофар'' и ''Снежное утро''. Übersetzer: Valerij Domanski, Zeitschrift ''Hачало века'' ("Anfang des Jahrhunderts"), 2008/2, S.14. Томск.</ref>  
*''Witz und Wahn'', Teil 1: ''Wartezimmergedichte mit Kräutersegen'', Biberacher Verlagsdruckerei, 2007. Teil 2: ''Von pfiffigen und anderen Köpfen.'' Zeichnungen von Michael Lesehr. Ebenda 2009.
*''Witz und Wahn'', Teil 1: ''Wartezimmergedichte mit Kräutersegen'', Biberacher Verlagsdruckerei, 2007. Teil 2: ''Von pfiffigen und anderen Köpfen.'' Zeichnungen von Michael Lesehr. Ebenda 2009.
Zeile 39: Zeile 38:
*[http://www.oew-energie.de/OEW_bs.html ''Oberschwaben als Landschaft des Fliegens''], Bibliotheca Suevica Nr. 24, Anthologie, Edition Isele, Konstanz/Eggingen 2007.<ref>Vom Traum zum Weltraum: Oberschwäbische Flugpioniere von Ulm bis Friedrichshafen und wie die Literatur darauf reagiert hat.</ref>  
*[http://www.oew-energie.de/OEW_bs.html ''Oberschwaben als Landschaft des Fliegens''], Bibliotheca Suevica Nr. 24, Anthologie, Edition Isele, Konstanz/Eggingen 2007.<ref>Vom Traum zum Weltraum: Oberschwäbische Flugpioniere von Ulm bis Friedrichshafen und wie die Literatur darauf reagiert hat.</ref>  
*''Kraut ond Rüaba, Vermischtes aus dr Scheuer – Gedichte, Geschichten, Szenen des Stuttgarter Mundartdichters [https://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_L%C3%B6ffel Wilhelm Löffel], genannt Knöpfle'', Talfeldverlag, Biberach 1996. [http://talfeldverlag.homepage.t-online.de/kraut.html Knöpfle 1] <ref>Wilhelm Löffel (1871-1935) verfasste auch jahrelang Beiträge in der Stuttgarter Zeitung (damals „Stuttgarter Neues Tagblatt“) und für die ausgewanderten Schwaben in der Zeitung „New Yorker Schwäbisches Wochenblatt“. Siehe dazu: Hartmut Löffel, ''Exportierte Heimat – Der schwäbische Mundartautor Wilhelm Löffel'', in „Schwäbische Heimat“, 2008/1, S. 50-60. Die Löffelstraße, Teilstück der B 27 in Stuttgart-Degerloch, ist nach ihm benannt.</ref>
*''Kraut ond Rüaba, Vermischtes aus dr Scheuer – Gedichte, Geschichten, Szenen des Stuttgarter Mundartdichters [https://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_L%C3%B6ffel Wilhelm Löffel], genannt Knöpfle'', Talfeldverlag, Biberach 1996. [http://talfeldverlag.homepage.t-online.de/kraut.html Knöpfle 1] <ref>Wilhelm Löffel (1871-1935) verfasste auch jahrelang Beiträge in der Stuttgarter Zeitung (damals „Stuttgarter Neues Tagblatt“) und für die ausgewanderten Schwaben in der Zeitung „New Yorker Schwäbisches Wochenblatt“. Siehe dazu: Hartmut Löffel, ''Exportierte Heimat – Der schwäbische Mundartautor Wilhelm Löffel'', in „Schwäbische Heimat“, 2008/1, S. 50-60. Die Löffelstraße, Teilstück der B 27 in Stuttgart-Degerloch, ist nach ihm benannt.</ref>
*''Ein Stuttgarter Humorist: Wilhelm Löffel alias Knöpfle, Streifzüge durch seine Ansichten und seine Biografie'', Talfeldverlag, Biberach 2018. E-Book bei Bookrix. [https://www.bookrix.de/_ebook-hartmut-loeffel-wilhelm-loeffel-alias-knoepfle Knöpfle 2] Zurzeit bei: https://old.bookrix.de/_ebook-hartmut-loeffel-wilhelm-loeffel-alias-knoepfle/
*''Ein Stuttgarter Humorist: Wilhelm Löffel alias Knöpfle, Streifzüge durch seine Ansichten und seine Biografie'', Talfeldverlag, Biberach 2018. E-Book bei Bookrix. [https://www.bookrix.de/_ebook-hartmut-loeffel-wilhelm-loeffel-alias-knoepfle Knöpfle 2]


=== Als Übersetzer ===
=== Als Übersetzer ===


*Nikolaj Rubcov: ''Komm, Erde'', Gedichte Russisch/Deutsch, Wiesenburg-Verlag, Schweinfurt 2004. Übersetzt und herausgegeben von Raymond Dittrich, Tamara Kudrjavzeva und Hartmut Löffel.<ref>Николай Рубцов (1936-1971), gesprochen "Rubzow", gilt bereits als Klassiker der Moderne. Seine meist bild- und liedhaften Gedichte sind mehrfach vertont worden. Das vorliegende Buch fand 2005 bei seiner Präsentation in Moskau große Beachtung in den Medien (auch im Staatsfernsehen). Hier ein kleiner Einführungstext der Münchner Veranstaltung am 30. Juni 2006.[http://www.mir-ev.de/mir-2006.htm]</ref> Standort in Russland: Russische Staatsbibliothek.  
*Nikolaj Rubcov: ''Komm, Erde'', Gedichte Russisch/Deutsch, Wiesenburg-Verlag, Schweinfurt 2004. Übersetzt und herausgegeben von Raymond Dittrich, Tamara Kudrjavzeva und Hartmut Löffel.<ref>Николай Рубцов (1936-1971), gesprochen "Rubzow", gilt bereits als Klassiker der Moderne. Seine meist bild- und liedhaften Gedichte sind mehrfach vertont worden. Das vorliegende Buch fand 2005 bei seiner Präsentation in Moskau große Beachtung in den Medien (auch im Staatsfernsehen). Hier ein kleiner Einführungstext der Münchner Veranstaltung am 30. Juni 2006.[http://www.mir-ev.de/mir-2006.htm]</ref> Standort in Russland: Russische Staatsbibliothek.  
*Drei Gedichte von Nikolaj Rubcov, übersetzt von Hartmut Löffel (zu den Melodien von Vladimir Gromow): [https://rubtsov-poetry.ru/translate/translate_12.htm ''Mit, mit…'', ''September'', ''Lied''], in: „Beginn des Jahrhunderts“, literarische-heimatkundliche Zeitschrift, 2008/2, S. 7-9.Tomsk.<ref>Der russische Text: 3 стихотворения Николая Рубцова. Перевод: Xартмут лёффелъ: ''Плыть Плыть …'', ''Сентябрь'', ''Песня''. Hачало века, литературно-краеведческий журнал, 2008/2, С. 7-9. Томск.</ref> [https://www.booksite.ru/rubtsov/gromov/08%20Track%208.mp3 Gromow singt] das erste Gedicht auf Russisch.
*Drei Gedichte von Nikolaj Rubcov, übersetzt von Hartmut Löffel (zu den Melodien von Vladimir Gromow): ''Mit, mit…'', ''September'', ''Lied''. In: „Beginn des Jahrhunderts“, literarische-heimatkundliche Zeitschrift, 2008/2, S. 7-9.Tomsk.<ref>Der russische Text: 3 стихотворения Николая Рубцова. Перевод: Xартмут лёффелъ: ''Плыть Плыть …'', ''Сентябрь'', ''Песня''. Hачало века, литературно-краеведческий журнал, 2008/2, С. 7-9. Томск.</ref>  
*Nikolaj Kljuev: «''O Russland – das bist du!''». Ausgewählte Gedichte, Russisch und Deutsch, übersetzt und herausgegeben von Hartmut Löffel. Mit drei Gedichten von Valerij Domanskij. Wiesenburg-Verlag, Schweinfurt 2009.<ref>Dies ist die erste ins Deutsche übersetzte Auswahl aus den Gedichten von Kljuev (1884-1937), gesprochen "Kljujew". Der Dichter wurde 1937 nach seiner sibirischen Verbannung in Tomsk erschossen. Sein Name musste verschwiegen werden und sein Werk sollte ausgelöscht sein.</ref><ref>Rezensionen. Schweiz: Ilma Rakusa, Neue Zürcher Zeitung, 18. 3. 2010, S. 50. / Deutschland: Karlheinz Kasper, Neues Deutschland, 7. 6. 2010, S. 15. Derselbe in der Zeitschrift Osteuropa, Nr. 12, 2010, S. 143-144. / Russland: Н.Е. Никонова (Nikonowa) in der Zeitschrift Начало века („Beginn des Jahrhunderts“), Tomsk, 2009, Nr. 3, S.19-20. – Р. Ю. Данилевский (Danilewskij), Sankt Petersburg, in der Zeitschrift Русская литература („Russische Literatur“), Nr. 4, 2011.</ref> Standort in Russland: Russische Staatsbibliothek.
*Nikolaj Kljuev: «''O Russland – das bist du!''». Ausgewählte Gedichte, Russisch und Deutsch, übersetzt und herausgegeben von Hartmut Löffel. Mit drei Gedichten von Valerij Domanskij. Wiesenburg-Verlag, Schweinfurt 2009.<ref>Dies ist die erste ins Deutsche übersetzte Auswahl aus den Gedichten von Kljuev (1884-1937), gesprochen "Kljujew". Der Dichter wurde 1937 nach seiner sibirischen Verbannung in Tomsk erschossen. Sein Name musste verschwiegen werden und sein Werk sollte ausgelöscht sein.</ref><ref>Rezensionen. Schweiz: Ilma Rakusa, Neue Zürcher Zeitung, 18. 3. 2010, S. 50. / Deutschland: Karlheinz Kasper, Neues Deutschland, 7. 6. 2010, S. 15. Derselbe in der Zeitschrift Osteuropa, Nr. 12, 2010, S. 143-144. / Russland: Н.Е. Никонова (Nikonowa) in der Zeitschrift Начало века („Beginn des Jahrhunderts“), Tomsk, 2009, Nr. 3, S.19-20. – Р. Ю. Данилевский (Danilewskij), Sankt Petersburg, in der Zeitschrift Русская литература („Russische Literatur“), Nr. 4, 2011.</ref> Standort in Russland: Russische Staatsbibliothek.
*Übertragung des letzten Gedichts von Sergej Jessenin in: Hartmut Löffel, ''Последнее стихотворение Сергея Есенина в немецких переводах'', Современное есениноведение, Журнал 2012/ 22, С. 16-19. Ряазань.(= ''Sergej Jessenins letztes Gedicht in deutschen Übertragungen'', Zeitschrift "Gegenwärtige Jesseninforschung",  2012/ 22, S. 16-19.<ref>Deutsche Fassung des Aufsatzes in der Kulturzeitschrift „Rabenflug“, Nr. 40, 2013, S. 14-16.)</ref>
*Übertragung des letzten Gedichts von Sergej Jessenin in: Hartmut Löffel, ''Последнее стихотворение Сергея Есенина в немецких переводах'', Современное есениноведение, Журнал 2012/ 22, С. 16-19. Ряазань.(= ''Sergej Jessenins letztes Gedicht in deutschen Übertragungen'', Zeitschrift "Gegenwärtige Jesseninforschung",  2012/ 22, S. 16-19.<ref>Deutsche Fassung des Aufsatzes in der Kulturzeitschrift „Rabenflug“, Nr. 40, 2013, S. 14-16.)</ref>
Zeile 57: Zeile 56:
*''Über Peter Rühmkorf, Bewusstseins-und Weltriss'', in „Rabenflug“, Kulturzeitschrift, 2011, Nr. 38, S. 20-24.
*''Über Peter Rühmkorf, Bewusstseins-und Weltriss'', in „Rabenflug“, Kulturzeitschrift, 2011, Nr. 38, S. 20-24.
*''Jessenins Blick zu Hebel und Uhland'' in: Wort_Zone, Magazin für neue Literatur, Nr. 2, S. 119-130, Eggingen 2015. Jetzt online: [https://www.aurora-literaris.de/de/inhalte/show.php?id=67 Jessenins Blick zu Hebel und Uhland] / Russische Fassung: ''Немецкие поэты Гебель и Уланд в восприятии Есенина'', Современное есениноведение, Rjasan, 2015, Nr.1(32), S. 6–17.
*''Jessenins Blick zu Hebel und Uhland'' in: Wort_Zone, Magazin für neue Literatur, Nr. 2, S. 119-130, Eggingen 2015. Jetzt online: [https://www.aurora-literaris.de/de/inhalte/show.php?id=67 Jessenins Blick zu Hebel und Uhland] / Russische Fassung: ''Немецкие поэты Гебель и Уланд в восприятии Есенина'', Современное есениноведение, Rjasan, 2015, Nr.1(32), S. 6–17.
* Aus dem Buch ''Streifzüge und Streifflüge'' jetzt online: [https://www.aurora-literaris.de/de/inhalte/show.php?id=128 Über Flugträume].
* Ein Aufsatz zum "Gendern", 2021 online: [https://www.aurora-literaris.de/de/inhalte/show.php?id=136 Über sprachliche Gleichstellung].


== Auszeichnungen  ==
== Auszeichnungen  ==
Bitte kopiere keine Webseiten, die nicht deine eigenen sind, benutze keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Urhebers!
Du gibst uns hiermit deine Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist oder dass der Urheber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der Diskussionsseite darauf hin. Bitte beachte, dass alle TUEpedia-Beiträge automatisch unter der „Lizenz Creative-Commons / Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen - 3.0“ stehen (siehe TUEpedia:Urheberrechte für Einzelheiten). Falls du nicht möchtest, dass deine Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann klicke nicht auf „Seite speichern“.

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)