La rançon: Unterschied zwischen den Versionen

Aus TUEpedia
Wechseln zu:Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 12: Zeile 12:


'''La rançon'''
'''La rançon'''
 
{{Zitat|
L'homme a, pour payer sa rançon,  <br>
<poem>L'homme a, pour payer sa rançon,   
Deux champs au tuf profond et riche,  <br>
Deux champs au tuf profond et riche,   
Qu'il faut qu'il remue et défriche  <br>
Qu'il faut qu'il remue et défriche   
Avec le fer de la raison;
Avec le fer de la raison;


Pour obtenir la moindre rose,  <br>
Pour obtenir la moindre rose,   
Pour extorquer quelques épis,  <br>
Pour extorquer quelques épis,   
Des pleurs salés de son front gris  <br>
Des pleurs salés de son front gris   
Sans cesse il faut qu'il les arrose.
Sans cesse il faut qu'il les arrose.


L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.  <br>
L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.   
- Pour rendre le juge propice,  <br>
- Pour rendre le juge propice,   
Lorsque de la stricte justice  <br>
Lorsque de la stricte justice   
Paraîtra le terrible jour,  <br>
Paraîtra le terrible jour,   


Il faudra lui montrer des granges  <br>
Il faudra lui montrer des granges   
Pleines de moissons, et des fleurs  <br>
Pleines de moissons, et des fleurs   
Dont les formes et les couleurs  <br>
Dont les formes et les couleurs   
Gagnent le suffrage des Anges.
Gagnent le suffrage des Anges.</poem>
|Charles Baudelaire}}




Zeile 37: Zeile 38:


'''Das Lösegeld'''
'''Das Lösegeld'''
 
{{Zitat|
Der Mensch hat, dass sein Lösegeld er zahl',  <br>
<poem>Der Mensch hat, dass sein Lösegeld er zahl',   
Zwei tiefe, reiche Felder Tuffsteinlandes,  <br>
Zwei tiefe, reiche Felder Tuffsteinlandes,   
Er muss sie mit dem Eisen des Verstandes  <br>
Er muss sie mit dem Eisen des Verstandes   
Aufwühlen und bebau'n gar viele Mal.   
Aufwühlen und bebau'n gar viele Mal.   


Damit er nur der kleinsten Rose Sprießen,  <br>
Damit er nur der kleinsten Rose Sprießen,   
Nur weniger Halme Blühn und Wachsen schau,  <br>
Nur weniger Halme Blühn und Wachsen schau,   
Muss er mit seiner Stirne salzigem Tau,  <br>
Muss er mit seiner Stirne salzigem Tau,   
Muss er mit Schweiß und Tränen sie begießen.
Muss er mit Schweiß und Tränen sie begießen.


Ein Feld heißt Liebe, und das andere Kunst.  <br>
Ein Feld heißt Liebe, und das andere Kunst.   
Und wenn einst, Bösen schreckensvoll und Frommen,  <br>
Und wenn einst, Bösen schreckensvoll und Frommen,   
Die Stunde des Gerichts herabgekommen,  <br>
Die Stunde des Gerichts herabgekommen,   
Muss er, zu ringen um des Richters Gunst,   
Muss er, zu ringen um des Richters Gunst,   


Ihm seine erntevollen Scheunen zeigen,  <br>
Ihm seine erntevollen Scheunen zeigen,   
Mit Frucht und Korn und Blumen so gefüllt,  <br>
Mit Frucht und Korn und Blumen so gefüllt,   
Dass sich, von Duft und Farbenrausch umhüllt,  <br>
Dass sich, von Duft und Farbenrausch umhüllt,   
Die Engel alle huldvoll zu ihm neigen.
Die Engel alle huldvoll zu ihm neigen.</poem>
|Charles Baudelaire}}


   
   

Aktuelle Version vom 12. September 2021, 21:43 Uhr

"Pour rendre le juge propice"
"il faudra lui montrer des granges"

La rançon ist ein Gedicht von von Charles Baudelaire (1821-1867), das am ZMBP, dem Zentrum für Molekularbiologie der Pflanzen, auf der Morgenstelle in einem Spruchband wiedergegeben ist.

Mosaik[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Künstlerin Ilona Lenk bekam den Auftrag für die Kunst am Uni-Neubau, nachdem sie einen Wettbewerb gewonnen hatte. Sie verlegte zusammen mit sechs italienischen Handwerkern in ligurischer Mosaik-Technik 13 Tonnen Stein.[1] 150 Meter weiße Buchstaben aus Carrara-Marmor kontrastieren mit einem Hintergrund aus schwarzem Basalt.[2] Etwa sieben Meter haben die Künstlerin und ihre fachkundigen Helfer pro Tag verlegt.[1]

Französisches Original[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

La rançon


L'homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu'il faut qu'il remue et défriche
Avec le fer de la raison;

Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu'il les arrose.

L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
- Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,

Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.

Charles Baudelaire


Deutsche Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Das Lösegeld


Der Mensch hat, dass sein Lösegeld er zahl',
Zwei tiefe, reiche Felder Tuffsteinlandes,
Er muss sie mit dem Eisen des Verstandes
Aufwühlen und bebau'n gar viele Mal.

Damit er nur der kleinsten Rose Sprießen,
Nur weniger Halme Blühn und Wachsen schau,
Muss er mit seiner Stirne salzigem Tau,
Muss er mit Schweiß und Tränen sie begießen.

Ein Feld heißt Liebe, und das andere Kunst.
Und wenn einst, Bösen schreckensvoll und Frommen,
Die Stunde des Gerichts herabgekommen,
Muss er, zu ringen um des Richters Gunst,

Ihm seine erntevollen Scheunen zeigen,
Mit Frucht und Korn und Blumen so gefüllt,
Dass sich, von Duft und Farbenrausch umhüllt,
Die Engel alle huldvoll zu ihm neigen.

Charles Baudelaire


Quelle[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • www.tuepps.de/morgenstelle.html von Otto Buchegger, Tübingen, 2013 (nicht mehr online)

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]